Mám-li sám sebe představit, musím vzpomenout na populární slogan dobré zboží se chválí samo, potažmo cimrmanovské nepochválím-li se sám, nikdo to za mne neudělá. Inumneatakémé překlady už jiní chválili, např. Jaromír Gottlieb, ředitel RmaG v Jičíně v.v. napsal: Obrovská práce, ještě jednou klobouk dolů. Pan Gottlieb sám píše krásné texty. Na této website některé najdete. Asi takto bych to řekl: Ty inteligentní a objevné natéto websitejsou od něj, ostatní textyna tétowebsitejsou pak mé překlady různýchautorůpřevážněněmeckých z Nakladatelství Talpress přišlo od německého vydavatele díla Waltera Moerse toto hodnocení mé práce: Thanks, že jste našli tak fantastického překladatele -fantastic translator-. Daniela Unterwieser Ullstein Verlag. Paní Daniela se ovšem mýlila v jedné věci, nenašel Talpress mne, nýbrž já našel Talpress, když jsem hledal vydavatele pro mé překlady. S nezaslouženou chválou ovšem Talpress nemá problém. Jak je to se zaslouženou kritikou? Mé potíže s Talpressem začaly hned s první knihou 13,5 života kapitána Modrého medvěda, kde redaktoři Talpressu považovali za nutné nahradit špíz či ražniči karbenátkem, a tak jsem najednou byl podepsán pod textem tvrdícím, že nabodnutím několika kousků masa na jehlu vznikne karbenátek. Byl jsem asi pro smích nejen kuchařům. A tak to šlo knihu po knize. Když mi tedy z Talpressu napsali, že jejich redaktoři vylepšili, ba zpřesnili můj překlad Města snících knih, silně jsem znervózněl a vyžádal si jejich korektury ke korektuře. Bylo to horší, než bych si dokázal představit. Především zamítli můj překlad slova schrecklich a nahradili jej svým sympatický, ba roztomilý. Inu, kdo by neznal onoho sympatického ruského cara Ivana roztomilého, německy Iwan der Schreckliche. Ten přívlastek si dal nárůdek drobných kyklopvěnujících se více četbě než boj i sám,, aby odradil potenciální agresory. My jsme ti strašní knížáci, s námi si nic nezačínejte, bude to pro vás lepší. To ovšem redaktoři Talpressu nepochopili. Stejně tak nepochopili Moersovu hru se jmény spisovatelů a jejich anagramy. To poslední nepochopení jim posloužilo jako základ, na němž postavili několik absurdních literárně-historických teorií, např. tu, která tvrdí, že Šrámkovy verše nenapsal Šrámek, nýbrž mu je napsal Edgar Allan Poe. V jiné nám oznamují, že E. T. A. Hofmann byl přes své jméno pohlaví ženského, Balzacovi upřeli autorství Lidské komedie, nepřipsali je však J. Cimrmanovi, jak by se slušelo pro české mystifikátory, ale vymysleli si nějakého Cukerína. Požádal jsem je, aby od těchto úprav upusti l ia tím má spolupráce s nakl.Talpress. skončila tak se tedy Talpress vyrovnal s kritikouNechybělo mnoho a kniha vyšla pod jiným názvem. Redaktoři totiž nejstarší dům ve městě,přestožeslovoměstozaujímádostiprominentnípostavenípřímo v názvuknihy nahradili nejstarším domem na povrchu, a bylo by jen konsekventní, knihu z Města snících knih přejmenovat na Povrch snících knih.
Název knihy mi změnlii v nakladatelství Portál, z tituluJak zvládnout věci bez špetky sebekázně udělali Odložím to nazítra, jistě v naději že kniha aahnedzítrazstrhávšechnyprodejnírekordyaž si ji najednou přijdou koupit všichni ti,kteřívčerajejí koupiodložilinazítra. Nu což, překlad se nicméně líbil nněkterépracovníkynakl.Portálzřejmězajímalojakzvládnoutvěcipokud by vás t otaké zajímalo překladnajdetenatétowebsite nepřílišpřekvapivěmezipřeklady a ,tak mi Portál dal přeložit několik dalších knih. Pak ovšem nějaká studentka něčeho upozornila, že jsem v jedné knize chybně deklinoval slovo deadline. A tím má máspolupráce s nakladatelstvím Portál skončila ona .studentkapr ávěpracujícprávěínazávěrečnémtextusvéhomagsdterskéhostudiatextuoautenticitěmanageratotiždokázala odhalit závažnouchybukterouredaktořinakladatelstvípřehlédlljejíslovo protomělo váhu a impac t a kdo už bychtělspolupracovat s překladatelem, který špatně skloňuje dead linePortál jistě ne
Walter Moers - Město snících knih
Zamonský román Hildegunsta z Mýtotesů,
zezamonštinydo němčiny převedl a ilustracemi opatřil Waler Moers,už pro jeho ilustrace je smysluplné zakoupit německé originály jeho knih, zde u kapitána Modrého Medvěda některé z nich vidíte, u jiných knih se nepoštěstilo. Doporučuji hlavně Moersovy comicsy o Hitlerovi v jednom z nich nechá MoersHitlera, který si odpykal svůj pekelný trest vrátit se na svět, kde Adolfnejprve nzcházemřít svého tamagoči-pamatujete?pak ale pozmá láskuzamilujese do urostlé Hermínygöringové která je vlastně HerrmannGöring, jehož CIA zacránila před norimberským tribunálem právě jeho proměnou v ženu Hermínapak musela proCIA dělat čističe tedy vraždit byl to ale nakonec Adolf kdo zabil matku Terezu a ladyDi Moers zde také odhaluje tajemství záhadných obrazců v obilných lánech.adnes musí pan Moers tajit svou adresu, moc rádi by jej totiž navštívili němečtí neonacisté, jejichž idol W. Moers zesměšňuje.Adolf a Hermína se nakonec vezmou a odejdou spolu do Argentiny, kde si otevřou pekármu.. ve videu OADOLFOiVdřepícím v jeho bunkruIakéodWMpoersmnou zatímespíšenelogickyumístěném na stránces překlady, vAdolf odmítá kapitulovat, protože byj en velice nerad potěšil W. Churchilla, který je vlastně vinen tím, že ta druhá válka už není taková zábava, teď když Německo leží v troskách a W. Ch. má jistě prstytakév těch kobercových náletech Spojenců a německé válečné loďstvo je jen jeho vinou pryč, stejně jako celá armáda, ale Vůdce se nenechá zlomit, v jeho bunkru ještě svítí světlo, navíc má Vůdce pořád ještě v zásobě láhev rosé a stojí při něm jeho věrný pes jménem Blondie. Ani ten ostatně kapitulovat nechce.nNjjspíše marně přesto napjatě čekám, na podobné vypořádání se s vlastní minulostí a tedy sruským masovým vrahem Stalinem od některého ruského humoristy
Do češtiny pro vás knihu W, Moerse přeložil P. Prokeš alias oldieontrike., aliasProkop s holí
Erstelle deine eigene Website mit Webador